
2025年の訪日外国人数は4,268万人を突破し、過去最高を記録しました。飲食店にとって、もはや「外国語対応」の有無が集客や顧客満足に直結する時代になっています。中でもメニューの多言語対応は、料理の魅力を正しく伝えるうえで欠かせない取り組みです。不適切な翻訳は、クレームや機会損失の原因にもなりかねません。
本記事では、実務で使える翻訳ツール5選を比較し、飲食店が無理なく導入・活用するためのポイントを解説します。
※■POINT※
・訪日外国人が増加しており、インバウンド対策の一つであるメニュー翻訳の需要も増している
・メニュー翻訳があると、訪日外国人とのトラブルを防止でき、料理の魅力も伝えられる
はじめに、単なる翻訳ではなく、「正しく伝わるメニュー」がなぜ必要なのか、重要視される背景を整理しましょう。
訪日外国人数が増加する中で、メニューが日本語のみ、あるいは不正確な翻訳であることは、大きな機会損失を生んでしまいます。「何が書かれているかわからない」という不安は、注文を躊躇させ、結果として客単価を下げる要因になります。
逆に、魅力が正確に伝わるメニュー翻訳があれば、おすすめ料理や追加注文の促進につながるでしょう。
訪日外国人はアジア圏(韓国・中国・台湾・タイなど)に加え、アメリカ・オーストラリア・ヨーロッパなど多様な国や地域から訪れています。そのため英語はもちろん、韓国語・中国語・タイ語など、より多くの言語に翻訳したメニューの必要性が増しています。
メニュー翻訳の役割は、単純に料理名を訳して表示するだけではありません。文化的背景や宗教的理由などから、国・地域によって口にしない食品は数多くあります。
宗教的背景:牛肉(ヒンドゥー教)、豚肉(イスラム教)の不使用表示など
食習慣:ベジタリアンやヴィーガンへの対応
安全性:食材アレルギーの明記
メニュー翻訳は、こうした文化の違いに配慮するうえで重要な役割を持っています。多言語で正確に表記することは、顧客の安心につながり、選ばれる店舗になるための強力な武器となるでしょう。
ここからは、メニュー翻訳の作成に役立つ翻訳ツールを紹介します。下記の表も参考に、5種類のツールを比較しながら見ていきましょう。
特徴 | 対応言語数 | 無料での利用 | 音声認識 | |
Google翻訳 | 圧倒的な言語数とカメラ翻訳が便利 | 243言語 | 〇 | 〇 |
DeepL | 自然な文章表現で精度が高い | 31言語 | 〇 | 〇 |
Microsoft翻訳 | 多言語でのグループ会話に対応可能 | 128言語 | トライアル期間有 | 〇 |
トランぐる | インバウンドに特化した翻訳ツール | 15言語 | トライアル期間有 | (英語のみ) |
EAT 東京 | 東京都監修の多言語ツール | 12言語 | 〇 | × |
Google翻訳のメリットは以下のとおりです。
無料で利用できる
対応言語が豊富
写真のテキストを翻訳できる
また、注意点は以下のとおりです。
和食特有の料理名や地域独自の表現に弱い
一文が長くなると誤訳が増える傾向がある
直訳になりやすく、文化的なニュアンスを反映しにくい
リンク:Google翻訳
DeepLのメリットは以下のとおりです。
方言や口語表現にも強く、滑らかな翻訳が可能
料理名にあえてカタカナ表記を残すなど、原語のニュアンスを活かす翻訳に対応
また、注意点は以下のとおりです。
本格的なメニューブックを作成する場合、有料版の利用を検討する
リンク:DeepL翻訳
Microsoft翻訳のメリットは以下のとおりです。
100以上の言語に対応し、端末間での翻訳共有も可能
専用の翻訳デバイス(イヤホンやタブレット)との連携機能もあり
IT系・ビジネス用語に強く、業務マニュアルの翻訳にも適している
また、注意点は以下のとおりです。
料理に特化しているわけではないため、翻訳内容の最終チェックは必須
トランぐるのメリットは以下のとおりです。
写真付きで視覚的にわかりやすいメニューが作れる
翻訳例のデータベースに基づいた、誤訳の少ない翻訳結果
また、注意点は以下のとおりです。
対応言語は少なめ
無料トライアルは英語対応のみ
リンク:トランぐる
EAT東京のメリットは以下のとおりです。
行政の監修による高い安全性
用意されたテンプレートや背景デザインを使い、即座にメニューを作成可能
画像アップロード機能付きで、視覚的な訴求も可能
また、注意点は以下のとおりです。
利用対象は東京都内の店舗のみ
対応言語は少なめ
リンク:EAT東京
メニュー翻訳では、誤訳や文化的配慮の不足によってトラブルにつながるケースも少なくありません。ここでは、よくある失敗パターンを紹介しながら、伝わるメニュー翻訳にするためのヒントを紹介します。

日本では馴染みのある表現でも、外国語だと異なるニュアンスとして捉えられる場合があります。
例えば、「きつねうどん」を直訳した「Fox Udon」では意味が通じず、誤解を招く可能性があります。油揚げが乗ったうどんであることを伝えるには、「Noodles with Fried Tofu」といった表現が適切です。
特に日本食に不慣れな訪日客には、料理名だけでなく具材や調理法を補足し、わかりやすく説明することが重要です。
料理名 | メニュー翻訳例 |
きつねうどん | Noodles with Fried Tofu |
ソフトクリーム | soft serve ice cream |
卵かけご飯 | served over rice with fresh egg, safe to eat |
親子丼 | Chicken and egg rice bowl with sweet soy sauce |
たこ焼き | Octopus-filled batter balls with savory sauce and bonito flakes |
天ぷら | Tempura=Lightly battered and deep-fried seafood or vegetables |
宗教・文化・アレルギーへの配慮は、メニュー翻訳で特に重要なポイントです。料理名や写真だけでは、使用食材が伝わらず、意図せず禁忌食材を口にしてしまうリスクもあります。
イスラム教やヒンドゥー教の禁忌食材、ベジタリアン・ヴィーガンの嗜好、アレルギー体質など、事前に明示しておくことでクレームやトラブルを防げます。
料理については、写真をメニューに載せると視覚的にイメージしやすくなり効果的です。写真だけでなく、ピクトグラム(絵文字・記号による視覚的な案内)やアイコンの活用もおすすめです。多様な言語のすべてに対応した翻訳は困難なので、「辛い」「ベジタリアン対応」といった表示も併用しましょう。
寿司や刺身などの“生魚”を使う料理は、海外ではなじみが薄く、衛生面や食べ方に不安を感じる人も少なくありません。「raw fish」だけで済ませるのではなく、「served fresh and chilled」「with soy sauce and wasabi」など、調理法や食べ方を添えて説明すると安心感が増します。
多言語対応が難しい店舗や、翻訳に不安がある場合は、メニューに番号を振るだけでも大きな助けになります。「No.5, please.」のように指さしで注文できるため、言語が通じないお客様とのやり取りがスムーズになります。スタッフ側の聞き間違いも防げるので、トラブルの予防にも有効です。
生卵や納豆、味噌、わさび、のり、ゆず、ごぼう、松茸、こんにゃく、といった日本独自の食材に関しては、ローマ字で表記し、説明を添えましょう。特に、生卵に関しては、「生卵=衛生面でNG」と捉えられる可能性があります。「served over rice with fresh egg, safe to eat」のように補足を加え、新鮮さと安全性に言及し、安心感を出しましょう。
また、「ラーメン」「寿司」「天ぷら」など、世界的に知名度が高い日本料理も無理に訳さずに、ローマ字表記+説明で対応する方が伝わりやすい場合もあります。
日本独自の食材
生卵
納豆
味噌
わさび
海苔
ゆず
ごぼう
松茸
こんにゃく
魚卵(イクラ、たらこ、白子など)
馬刺し
日本の飲食店では、「お通し」や「サービス料」「時価」など、日本独自のシステムがあります。訪日外国人にも伝わるように、メニューに明記するのがおすすめです。
「お通し」→Otoshi(Appetizer):A small dish served at the beginning of your meal (500yen)
「サービス料」→Service charge:10% will be added to your bill
「時価」→Market price:Price varies depending on market conditions. Please ask our staff.
ここからは、中国語・韓国語の翻訳をする際に、誤解を招く表現や良い印象を与える言い回しの例を紹介します。
日本語そのままの直訳表現では、外国語だと正確なイメージが伝わりにくいケースがあります。
中国語の「拉面(ラーメン)」→日本风味拉面(Japanese-style ramen)
中国語では中華風の麺料理を想起させ、日本式ラーメンとはイメージが異なります。そこでメニューに「日本风味拉面(Japanese-style ramen)」と明記すると誤解を防止できます。
中国語の「焼き鳥」→日式串烧(炭火で焼いた日本風鶏肉の串料理)
中国語では「焼き鳥」を直訳すると、単に“焼いた鶏肉”と解釈され、料理の特徴が伝わりにくくなります。「日式串烧(炭火で焼いた日本風鶏肉の串料理)」のように、調理法や日本風であることを明示すると、誤解を防ぎ、魅力も伝わりやすくなります。
韓国語の「牛すじ煮込み」→부드럽게 조리한 일본식 소고기 요리(柔らかく煮込んだ日本式牛肉料理)
韓国語に直訳した「소힘줄 조림」では「腱煮」の意味になり、食材そのものに抵抗感を持たれかねません。ここでは「부드럽게 조리한 일본식 소고기 요리(柔らかく煮込んだ日本式牛肉料理)」という具合に、印象が良くなるよう調理法や食材名を補足しましょう。
韓国語の「とんかつ」→일본식 튀김 돈까스(和風てんぷらとんかつ)
直訳すれば「돈카츠」ですが、これだけでは日本式の揚げ物というニュアンスが伝わりにくくなります。「일본식 튀김 돈까스(和風てんぷらとんかつ)」 のように、日本式であることを示すと認識のズレを防止できます。
「STOREPAD」はイクシアス株式会社が提供する、店舗情報の管理・発信・分析プラットフォームです。店舗情報の発信や口コミ管理の機能に加えて、多様なインバウンド対策機能も備えています。
店舗やメニュー情報を瞬時に翻訳し、インバウンド用に外国語ページを簡単に作成できます。これらはgoogleビジネスプロフィールに自動的に追加されるため、管理に手間がかかりません。
また、投稿の翻訳機能があり、口コミや返信もプラットフォーム側で翻訳するので、海外からの顧客ともコミュニケーションがスムーズです。海外からの集客効果を見込めるほか、情報収集と分析、適切な返信文案の作成など、インバウンド対応を多方面から強化できるツールです。
>>口コミ評価は店舗集客のカギ!口コミ評価を最大化するための最新トレンドも紹介
>>口コミ分析とは? 分析すべき口コミの種類や分析方法などを徹底解説!
>>Google口コミ返信の完全ガイド|オーナー必見の対応方法・注意点・効果的な例文
店舗ビジネスの成功を左右するのは「集客」と「顧客満足度」です。店舗事業者が押さえるべき基本的な集客手法から、ポータルサイトやホームページの活用法、Googleビジネスプロフィールの攻略ポイント、SNSマーケティングの基礎知識、さらにはUGC(ユーザー生成コンテンツ)や口コミの活用まで、実践的なノウハウをぎゅっと詰め込みました。 無料でダウンロードできますので、ぜひお店の集客やマーケティングに役立ててください。

【店舗管理・運営EXPO】AIが解き明かす!口コミ分析で見えない課題を発見し売上UPにつなげる方法
トレンド・ノウハウ

訪日観光客のよくあるクレーム事例と解決策|飲食店のための対応マニュアル
トレンド・ノウハウ
飲食
監修者プロフィール
折川 穣(Jo Orikawa)
IXYASのCMO。ex-Google。複数のスタートアップにて営業・マーケ・CS組織を立ち上げ、SaaSのAPI連携や販売代理モデルを構築。Microsoftではパートナーと連携し、AI市場の拡大戦略を推進。MAIAの取締役COOを兼務。https://www.linkedin.com/in/jorikawa/
