マガジン

店舗の魅力が伝わる英語メニューの書き方!...

2025.07.06

店舗の魅力が伝わる英語メニューの書き方!作成ポイントと注意点も解説 

  • # 接客

  • # 飲食店

訪日外国人旅行者の増加にともない、飲食店の多言語対応は「選ばれる店」になるための必須条件となっています。しかし店頭でメニューが読めずに入店をためらう外国人や、注文時のミスによるトラブルも少なくありません。英語メニューの導入は、こうした課題を解消し、顧客満足度やリピート率の向上にもつながります。

本記事では、英語メニュー作成の基本ステップから、伝わる表現のコツ、注意点、役立つツールまでを具体的に解説します。インバウンド対応を強化したい飲食店オーナー・責任者の方に向けて、すぐに実践できる内容をお届けします。

※■POINT※

・訪日外国人とのコミュニケーションは英語メニューである程度補える

・訪日外国人に配慮した英語メニューは、顧客満足度の向上が期待できる

英語メニュー作成の基本ステップ

海外でメニューが読めず戸惑うのと同じように、訪日客も情報不足に不安を感じます。安心して注文できるよう、見やすい英語メニューを用意しましょう。まずは次の手順を確認してください。

  • STEP1:まずは掲載する日本語メニューを整理する

  • STEP2:翻訳する前に「直訳で通じるか?」をチェックする

  • STEP3:料理の写真を高品質で用意する

  • STEP4:英語圏の文化に合わせた言い回しに調整する

  • STEP5:おすすめメニューはマークやアイコンで強調

  • STEP6:料理ごとに番号を振り、注文しやすくする

  • STEP7:支払い方法・サービス内容も明記する

STEP1:まずは掲載する日本語メニューを整理する

英語翻訳に入る前に、まずは日本語メニューの構成を見直しましょう。

  • 主食・副菜・デザート・ドリンク

  • 肉料理・魚料理・ベジタリアン対応メニュー

  • 和食・洋食・中華などジャンル別

カテゴリで分けたり、売れ筋・人気メニューを最上段に配置するなど、視線誘導を意識した構成にすると見やすくなります。

また、訪日外国人の多くは「和食」を目的に来日しているケースが多いため、「Japanese Cuisine(和食)」のセクションを目立たせるのも効果的です。

STEP2:翻訳する前に「直訳で通じるか?」をチェックする

「直訳で通じるか」をチェックしましょう。訪日外国人に意味が伝わらないどころか、誤解や不信感を招く直訳語もあります。

以下が翻訳の具体例です。

  • 親子丼 

    ➡ふさわしくない翻訳「Parent and Child Donburi」

    ➡ふさわしい翻訳「Chicken and Egg Rice Bowl」など具体的な食材で表現

  • お好み焼き 

    ➡ふさわしくない翻訳「Preference Grilled」

    ➡ふさわしい翻訳「Okonomiyaki(Japanese Savory Pancake)」と併記

とくに日本特有の食文化や表現は、固有名詞+簡単な説明がベターです。

さらに直訳のチェックには、以下のツールの併用がおすすめです。

  • Google翻訳(意訳傾向あり)

  • DeepL翻訳(自然な英文になりやすい)

  • Microsoft翻訳(簡素ながら正確性あり)

  • EAT東京(東京都公式:飲食店向け翻訳支援)

正確で伝わる英語メニューを作成するには、翻訳前に「これは通じるか?」と一度立ち止まって確認することが重要です。

STEP3:料理の写真を高品質で用意する

   写真は言葉の壁を超えて料理の魅力を伝える有効な手段です。訪日客にとって「見てわかる」メニューは安心材料になります。

写真撮影のポイントは以下のとおりです。

  • 明るく自然な色味(赤み・暖色系が食欲を刺激)

  • 逆光で立体感を演出(照明に注意)

  • 盛り付けは実物通りに(誇張はクレームのもと)

  • 真上・斜め・接写など構図を工夫

STEP4:英語圏の文化に合わせた言い回しに調整する

英語メニューは翻訳するだけでなく、「どう受け取られるか」まで配慮が必要です。食文化の違いを意識し、誤解を避ける表現を選びましょう。

  • 生卵

英語圏では食べ慣れていないため、「加熱済み」や「安全性への配慮」を補足

  • わさび

強い辛味があることを一言添えると親切

  • しゃぶしゃぶ

"Dip meat in hot broth, then sauce" など食べ方の説明を追加

英語圏で知られている和食(Sushi、Tempura、Ramenなど)は、そのままローマ字で表記し、補足説明をつけるのが基本です。

「Sukiyaki(Japanese hot pot with beef, vegetables, and soy-based sauce)」のように、短く的確な説明を添えることで、料理の魅力が伝わります。

STEP5:おすすめメニューはマークやアイコンで強調

「どれを選ぶべきかわからない」という訪日外国人の不安を解消するために、「おすすめメニュー」の視覚的強調は非常に有効です。

ポイントは以下のとおりです。

  • 英語がわからなくても認識できる「アイコン」「マーク」を使う

  • 「!」マークは避ける(英語圏では“警告”の意味になる)

  • 「おすすめ=RECOMMENDED」「人気=POPULAR」などの表記とセットにする

以下のような、illust ACの無料素材も活用できます。

  • recommend

https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=1226549

  • セールアイコン

https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=1633342

STEP6:料理ごとに番号を振り、注文しやすくする

「番号での注文」は最も簡単、かつ確実なコミュニケーション手段です。

(例)

  • メニュー表に「No.1~No.20」と記載

  • 注文伝票やPOSレジにも番号を対応させる

スタッフの聞き間違いを防止しつつ、注文業務をスムーズに行えるようになります。

有名イタリアンチェーン店のサイゼリヤでは、メニューに4桁の数字を振っています。注文するときはお客様側が番号を書いた紙を渡す手法をとっており、訪日外国人にもわかりやすい注文方法になっています。

STEP7:支払い方法・サービス内容も明記する

訪日客は、支払い方法やルールが分からず不安を感じるケースが多くあります。スムーズな会計をサポートするために、以下の情報を英語で明記しましょう。

  • 対応している決済手段

現金、クレジットカード(VISA / Mastercard / Amex)、交通系IC(Suica / PASMO)、QRコード決済(WeChat Pay / Alipay / PayPay)など

  • 支払いのタイミング

例:「Please pay at the register after your meal(食後にレジでお支払いください)」など

  • 会計場所

テーブル会計かレジ会計かを明記(混乱や戸惑いを防げます)

  • 税・サービス料の有無

税込価格か、チャージ・サービス料が別途かかるのかを示す

  • チップ不要の案内

例:「Tipping is not necessary in Japan(日本ではチップは不要です)」と記載するだけでも安心感が生まれます

英語メニューがもたらす3つの成果

英語メニューは、単なる「翻訳ツール」ではありません。適切に整備すれば、訪日外国人の満足度を高めるだけでなく、店舗全体の運営効率や集客力にも大きな効果を発揮します。ここでは、英語メニューがもたらす代表的な3つのメリットを紹介します。

1. クレームが減り、スタッフのストレスも軽減できる

英語対応を一部のスタッフに任せきりにすると、負担が偏り、現場全体の効率も落ちがちです。 英語メニューがあれば、注文時のやりとりがスムーズになり、以下のような効果が期待できます。

  • 注文ミスや誤解が減り、クレーム防止に

  • アレルギーなど重要情報の伝達も正確に

  • 接客時の緊張やストレスが軽減される

「見てわかる」「読めば理解できる」仕組みを作ることが、スタッフの働きやすさにつながります。

2. 外国人客の“安心”が口コミ・リピートに変わる

英語メニューがあることで、「この店なら安心して食事できそう」と感じてもらいやすくなり、来店の後押しになります。満足度が高まれば、リピートや口コミにもつながります。

具体的には以下のような声が広がりやすくなります。

  • 「英語表記があって、選びやすかった」

  • 「文化やアレルギーにも配慮されていて安心できた」

  • 「スタッフの対応もスムーズで快適だった」

こうした体験はSNSやGoogleマップで拡散され、店舗の信頼感や集客効果を高めてくれます。

3. “多言語対応”が店舗のブランドイメージを底上げする

英語メニューの整備は、「どの国の客にも誠実に対応する店」としての信頼感につながります。多言語対応は単なるサービス強化ではなく、店舗の姿勢そのものを伝える重要な要素です。以下のような印象を与えることができます。

  • 時代のニーズを捉えた柔軟な運営ができている

  • 異文化にも配慮がある丁寧な接客をしている

  • 清潔感やホスピタリティが高い店舗である

これは外国人客だけでなく、日本人にとっても「信頼できる店」として選ばれる理由になります。

英語メニュー作成の工夫と配慮

英語メニューを作成する際には、単に翻訳するだけでは不十分です。ここでは、特に重要な4つのポイントを紹介します。

アレルギー・食材表示はアイコンで明示

アレルギーへの配慮は、すべての飲食店で必須です。命に関わることもあるため、英語での明記はもちろん、アイコンによる視覚的な表現も取り入れましょう。

アイコン表示のメリット

  • 言語を超えて視認性が高い

  • 注文前にお客自身が判断しやすい

  • スタッフとのやりとりを減らし、業務効率が向上する

活用・表示例は以下のとおりです。

  •  卵・乳・小麦・そば・落花生・エビ・カニなどの7大アレルゲン

  •  ビーガン対応/グルテンフリー/辛さレベル/辛くない表記

各自治体・食品表示に関する機関が提供している無料アイコン素材もあるため、そうしたリソースを活用すればコストを抑えて実装できます。

食べ方の説明や注意点を添えると安心感が増す

日本食には独自の食べ方が存在しています。以下のような料理は、簡単な説明を添えるだけで安心感が大きく変わります。

  • 卵かけご飯(Raw egg over rice)

生卵に抵抗がある人も多いため、衛生基準や食べ方を説明すると親切です。

  • 納豆(Fermented soybeans)

匂いや粘りに驚く訪日外国人も多く、食べるタイミングや混ぜ方などを紹介しましょう。

  • 鉄板焼きや鍋料理

火傷の注意や具材の順番など、安全面にも触れておくと安心です。

記載例は以下のとおりです。

  • If you are unsure how to eat, please ask our staff.
    ※食べ方がわからない場合は、スタッフにお声がけください。

  • Staff will happily show you how to enjoy this dish.

※スタッフが丁寧に召し上がり方をご案内いたします。

こうした一文があるだけで、「わからないことがあっても大丈夫」と感じてもらえます。

ベジタリアン・ヴィーガン・ハラール表記の対応

宗教や健康上の理由で、特定の食材を避ける人は少なくありません。対応するメニューや表記を用意しておくと、より多くの人にとって使いやすい店舗になります。

ベジタリアン・ヴィーガンへの配慮

  • ベジタリアンマーク(Vマーク)を表示

  • 「ベジタリアン対応だけど厳密ではない」場合はフレンドリーマークを使用

  • イスラム教徒への配慮(ハラール対応)

  • 豚肉・アルコール不使用の表記

  • ハラール認証食材の使用

  • 成分表などの詳細情報提示

記載例は以下のとおりです。

  • Halal-friendly menu available

※ハラール対応メニューをご用意しています。

  • Vegetarian options marked with 🌱

※ベジタリアン対応メニューには🌱マークを付けています。

近年は観光庁も多文化対応を推進しており、対応店舗は外国人から選ばれる傾向にあります。

外国人目線の言い回し・表現になっているかチェック

英語メニューを作ったら、「伝わるかどうか」のチェックを必ず行いましょう。ありがちなミスは次のとおりです。

  • 直訳しすぎて意味不明になる

例:「焼きそば」→「Fried noodles」だけでは曖昧。

 "Fried wheat noodles with pork and vegetables" など具体的に書く。

  • 日本語に依存した言い回し

「おふくろの味」→そのままでは意味不明。

 "Traditional homemade-style flavor" などがベター。

仕上げとして、翻訳ツールだけに頼らず、第三者(できればネイティブ)によるチェックを行うと信頼性が高まります。

英語メニュー作成に役立つ無料・有料ツール

英語を話せるスタッフがいないときには、ツールの活用がおすすめです。ここでは、英語メニューの作成に役立つツールを紹介します。

Google翻訳・DeepL翻訳

Google翻訳

  • 無料ツール

  • 多言語に対応

  • WEBサイトを丸ごと翻訳できる

  • アップロードしたファイルも翻訳可能

DeepL翻訳

  • 有料プランと無料プランがある

  • 多言語対応

  • PDFなどのファイルを翻訳可能

  • より自然体な翻訳

ただし「直訳になっていないか」「本当に伝わるのか」といった点については、人の目でチェックを行いましょう。

生成AI

生成AIを使えば、単なる翻訳を超えた「伝わるメニュー表現」が可能です。料理名の背景や調理法、味の特徴まで、自然な英語で補足できます。

活用例:
「だし巻き卵」 → Japanese-style rolled omelet seasoned with dashi broth
→ 直訳では伝わらないニュアンスも、丁寧に表現できます。

また、観光客向け/子ども向けなど、ターゲットに応じた文体の切り替えも可能。文法チェックも含めて、作成〜確認を一貫して行えるのもメリットです。

注意点:
ただし、アレルギー表示や宗教関連の表現は、誤訳が重大なリスクを生む可能性があります。AIだけに頼らず、必ず人の目で確認しましょう。

プロ翻訳・専門サービスを使うべきケースとは

英語表記のミスは、特に高価格帯・老舗店舗ではブランドイメージを大きく損なうリスクがあります。そのため、品質を重視する店舗では「ネイティブによるプロ翻訳」を活用すべきです。以下のようなケースでは、初期コストをかけてでも専門サービスの利用を検討しましょう。

  • 独自性のある料理名や創作料理が多い

  • 食の安全表示(アレルギー・ベジ・ハラールなど)が必要

  • 多言語対応を売りにしている、あるいは今後したい

費用は数万円~が一般的ですが、信頼性や安全性を確保できるという点で十分に投資価値があります。

英語メニューだけじゃない!インバウンド対応を一括で進めるなら「STOREPAD」

「STOREPAD」は、多言語対応を含めたインバウンド対策に役立つツールです。AIが搭載されており、メニューの自動翻訳も可能にしています。

Googleビジネスに書く文章や、各種投稿、口コミの返信も翻訳できます。精度の高いAIの翻訳で、飲食店にとっての強い味方になります。

加えて口コミの一元管理やSNSへの一括投稿など、インバウンド対策以外でも利用できる機能が多く備わっています。効率的な店舗運営を実現したい方は、ぜひご検討ください。

関連記事

>>メニュー翻訳はインバウンド対策に必須!役立つツールや上手に活用するポイントを解説 

>>飲食店の接客ですぐ使える英語フレーズを一挙紹介!お悩み解決のコツや方法も! 



お役立ち資料

店舗ビジネスの成功を左右するのは「集客」と「顧客満足度」です。店舗事業者が押さえるべき基本的な集客手法から、ポータルサイトやホームページの活用法、Googleビジネスプロフィールの攻略ポイント、SNSマーケティングの基礎知識、さらにはUGC(ユーザー生成コンテンツ)や口コミの活用まで、実践的なノウハウをぎゅっと詰め込みました。 無料でダウンロードできますので、ぜひお店の集客やマーケティングに役立ててください。

    シェアする

    監修者プロフィール

    折川 穣(Jo Orikawa)

    IXYASのCMO。ex-Google。複数のスタートアップにて営業・マーケ・CS組織を立ち上げ、SaaSのAPI連携や販売代理モデルを構築。Microsoftではパートナーと連携し、AI市場の拡大戦略を推進。MAIAの取締役COOを兼務。https://www.linkedin.com/in/jorikawa/

    記事一覧にもどる