
訪日外国人観光客の増加に伴い、インバウンド対策としての「多言語対応」が注目を集めています。言語の壁をなくすことで、安心して日本を楽しめる環境が整い、結果的に滞在時間や消費額の増加、リピーターの獲得にもつながります。
本記事では、多言語対応の必要性とその具体的なメリット、実施の流れや注意点について詳しく解説します。
※■POINT※
・多言語対応は旅行前から旅行中まで、外国人の満足度向上に不可欠。
・効果的な多言語対応には、来訪者の言語属性を把握した戦略が重要。

インバウンド需要が急速に回復するなかで、店舗や施設が外国語で情報発信や接客を行い、訪日客が母国語で迷うことなく行動できる環境を整えることが「多言語対応」です。言語の壁を取り除くことで、予約率や滞在時間、消費単価が向上し、再訪意向も高まります。
訪日外国人は一つの言語だけを話すわけではありません。英語圏だけでなく、中国・韓国など、さまざまな国から観光客が訪れます。そのなかで、日本語だけの表記や案内では、何が書かれているのか理解できず、不便さを感じることがあります。
観光庁が公表したデータによると、旅行前に情報を集める際に使用される言語は以下のとおりです。
英語:48.8%
中国語(繁体字):25.6%
韓国語:22.6%
中国語(簡体字):21.2%
このデータから、訪日外国人は、訪日前から多言語による情報を求めていることがわかります。Webサイトや予約ページを多言語化しておくことは、旅行中の利便性を高めるだけでなく、来日前の不安を解消するうえでも重要です。
観光庁のガイドラインでは、優先的に多言語化すべきシーンを次の三つに分類しています。
禁止事項などの注意喚起:立ち入り禁止、飲食禁止など
誘導表示:駅名や施設名、利用方法の案内
情報提供:展示物の説明や観光案内
また翻訳においては単なる直訳ではなく、外国人にとって理解しやすい表現方法が求められます。例を挙げると以下のようになります。
「東京」などの地名は、英語に該当する単語がないため、"Tokyo" とローマ字表記する
「すし」「温泉」など日本特有の単語は、"Sushi" や "Onsen" と表記することで、日本文化の体験としての魅力を伝えられる
「エスカレーター」のような一般的な外来語は、"Escalator" のように英語表記が効果的
上記の他にも、店舗・施設の客層に応じて、英語以外にも中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・タイ語・ベトナム語・ロシア語などの導入を検討することも重要です。
参考:観光庁「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」
観光庁が令和5年に実施した調査では、訪日外国人が「旅行中に困ったこと」として、第2位に「施設等のスタッフとコミュニケーションが取れない」(22.5%)が挙げられていました。さらに第3位には「多言語表示が少ない・わかりづらい」(13.4%)が挙げられています。これらの結果からも、言語の壁が訪日外国人にとって大きな障害となっていることが明らかです。
言語の壁を乗り越えるための工夫ための施策として、以下の対策があります。
多言語スタッフの配置
英語や中国語が話せるスタッフを配置し、直接コミュニケーションできる体制を整えます。
翻訳アプリや通訳サービスの導入
スマートフォンのアプリや遠隔通訳サービスを活用し、手軽に多言語対応を実現します。
案内表示の多言語化
店内ポップ、メニュー、館内放送、デジタルサイネージなどを多言語化し、訪日客が自力で情報を取得できるようにします。
参考:観光庁「訪日外国人旅行者の受入環境に関する調査を実施しました」
インバウンド需要の高まりが相まって、多言語対応は観光業・サービス業にとって欠かせない施策となっています。実際に取り組むことで、主に次の三つのメリットが期待できます。
訪日外国人は、日本人観光客と比べて1回の旅行あたりの滞在日数が長く、消費する金額も高い傾向にあります。例えば観光庁のデータによると、ドイツ・フランス・スペイン・オーストラリアなどから訪れる観光客の中には、14日以上滞在するケースが多く見られます。
長期滞在中には、宿泊・飲食・交通・買い物など、さまざまな消費活動が伴うため、1人あたりの旅行支出も大きくなります。実際に2023年の訪日外国人の平均旅行支出額は、1人あたり21万2,193円に上りました。
言語の壁を取り除くことは、訪日外国人の来訪ハードルを大きく下げる要因になります。例えば海外旅行中に日本語が併記されている店舗や案内を見かけた際、「安心して利用できる」と感じる方が多いでしょう。これは、日本に訪れる訪日外国人にとっても同様です。
実際の例として、日本のとある老舗旅館では、英語・中国語・韓国語の3言語に対応したWebサイトを新たに開設し、各国の文化やマナーに配慮した情報を掲載しました。その結果、外国人からの問い合わせや予約が大幅に増加しました。
また美術館・博物館といった文化施設でも、多言語表記の案内板・音声ガイドを導入することで、訪日外国人が日本の文化や芸術により深く触れる機会を提供できます。
訪日外国人も日本人と同様に、旅行前にGoogleレビューやTripAdvisorなどの口コミサイトを参考にする傾向があります。特に、訪日外国人と同じ母国語で書かれたレビューは信頼性が高く、訪問先選びの大きな判断材料になります。
また多言語対応を実施し、訪日外国人にとって利用しやすい環境を整えることで、好意的なレビューを得られる可能性も高まるでしょう。例えば「英語でメニューが読めて安心した」「店舗スタッフが母国語で対応してくれた」など、具体的なコメントがポジティブな印象につながります。
さらに多言語対応をおこなうことで、日本人観光客にも「多様性とホスピタリティがある店舗」として好印象を与えられるかもしれません。

インバウンド対策として多言語対応をおこなう場合、やみくもに始めるのではなく、戦略的なステップを踏むことが重要です。
自施設のデータを確認
予約システムや来店アンケートから国籍・母語を集計します。
データがなければ観光庁や自治体の統計で地域特性を把握します。
優先順位をつける
基本は英語+主要マーケット(中国語〈簡体字・繁体字〉、韓国語)が第一優先です。
欧州客が多い場合はフランス語・スペイン語・ドイツ語、イスラム圏が多ければアラビア語も検討します。
対応言語が決まったら、次に「どの媒体を多言語対応するか」を決めましょう。訪日外国人が情報に触れるタイミングを想定し、それに応じて多言語化を進めていくことが重要です。
店舗や施設での対応例
小売店/スーパー
商品POPや棚札、案内掲示を多言語化。QRコードを活用して、詳細情報をスマホで見られるようにする方法も効果的。
飲食店
メニュー表に英語や中国語の表記を追加することで、注文するときの不安を軽減できる。同時に料理の写真やアレルゲン情報も併記すると親切です。
交通機関
案内板や券売機に多言語表記を設置。主要な乗り換え案内や出口情報は、英語・中国語・韓国語での表示が一般的です。
デジタル上での対応例
公式WEBサイト
トップページだけでなく「アクセス方法」「FAQ」「予約ページ」など、行動につながる導線を重点的に翻訳する。
SNS
投稿文・写真に英語を併記するだけでも、外国人の目に留まりやすくなる。InstagramやFacebookでは、ハッシュタグを各国語で設定する工夫も有効。
Googleマップやレビューサイト
店舗情報や口コミも重要な接点。多言語で基本情報を整えておくと、来店前の不安を払拭できる。
リアルとデジタルの両面で多言語対応をおこなうことが、集客のチャンスにつながります。
多言語対応を進める上で、翻訳作業を「自社で対応するか」「外部に依頼するか」の判断も重要です。
内製
メリット:コストを抑えやすく、更新にすばやく対応できます。
デメリット:担当者の語学力に依存し、品質がばらつきやすい点が課題です。
外注
メリット:プロ品質で文化的なニュアンスにも配慮できます。
デメリット:費用がかかり、更新のたびに追加コストとリードタイムが発生します。
翻訳ツール(SaaS)
無料の Google 翻訳だけでなく、有料の多言語管理ツールを活用すると、翻訳・更新・配信を一元管理できます。
自動翻訳+ネイティブチェックのハイブリッド運用で品質とコストのバランスを取る方法も有効です。
多言語対応は集客力や売上向上に寄与しますが、限られたリソースで進めるには下記のポイントに注意する必要があります。
翻訳費用・ツール導入費に加え、人件費も発生します。
メニュー表、Webサイト、予約フォーム、店内サイネージなど、媒体が多岐にわたるほどコストが増えます。
対応言語が増えるほどチェック作業も倍増します。
5言語に対応する場合、翻訳・校正・更新の工数が単純に5倍になる可能性があります。
AI翻訳ツールで初期費用を抑える方法もあります。
無料ツールから試し、必要に応じて有料サービスや専門業者を活用するとよいでしょう。
一度翻訳したら終わりではありません。
商品改定や季節メニューの追加に合わせて更新が必要です。
アクセス解析や口コミ管理ツールで効果を測定しましょう。
言語別の閲覧数や満足度を把握し、改善サイクルを回すことが大切です。
機械翻訳だけではニュアンスが伝わりづらい場合があります。
例)豚肉入り料理を「vegetarian」と誤訳すると信頼を損ないます。
ダブルチェック体制を整えましょう。
翻訳ツール+ネイティブスタッフ、あるいは外部校正サービスを併用すると安心です。
同じ表現でも国によって受け取り方が異なります。
「安心・安全」は英語で “Safe and Secure” と長くなるなど、文字量の違いも考慮しましょう。
文化的背景や食習慣に合わせた情報提供が求められます。
アレルゲン表示やハラール対応は国・宗教によって必須度が変わります。
ピクトグラムやアイコンを併用すると直感的に伝わります。
多言語対応を効率よく実現したい方には、イクシアス社が提供する「STOREPAD」の導入がおすすめです。以下のような機能で、インバウンド対策を強力にサポートします。
メニューや商品情報を自動翻訳
SNS投稿やGoogleビジネスプロフィールの多言語投稿に対応
海外旅行者向けポータルサイトとも連携可能
口コミやレビューへの返信も多言語で対応
スタッフの手間を最小限に抑えつつ、訪日外国人との円滑なコミュニケーションが実現できます。初めて多言語対応に取り組む店舗・事業者にも使いやすい仕様となっており、導入ハードルが低い点も魅力です。
インバウンド需要が高まる現在、言語の壁を取り除くことは再訪・長期滞在を促す必須要件です。案内表示や Web サイトの翻訳にとどまらず、スタッフ配置やツール導入など、タッチポイント全体を多言語化することで集客力と口コミ評価が向上します。
STOREPAD を活用すれば、これらの業務をワンストップで効率化できるため、多言語対応の第一歩として最適です。
>>メニュー翻訳はインバウンド対策に必須!役立つツールや上手に活用するポイントを解説
>>店舗の魅力が伝わる英語メニューの書き方!作成ポイントと注意点も解説
>>飲食店の接客ですぐ使える英語フレーズを一挙紹介!お悩み解決のコツや方法も!
店舗ビジネスの成功を左右するのは「集客」と「顧客満足度」です。店舗事業者が押さえるべき基本的な集客手法から、ポータルサイトやホームページの活用法、Googleビジネスプロフィールの攻略ポイント、SNSマーケティングの基礎知識、さらにはUGC(ユーザー生成コンテンツ)や口コミの活用まで、実践的なノウハウをぎゅっと詰め込みました。 無料でダウンロードできますので、ぜひお店の集客やマーケティングに役立ててください。
監修者プロフィール
遠藤 啓成(Endo Hiromasa)
イクシアス株式会社 マーケティング・セールス室 室長。USENにてPOSレジをはじめとするDXサービス全般のマーケティングや事業企画、店舗事業推進部企画課課長として飲食店やホテルの運営にも従事。複雑化する店舗のWEB集客課題を解決したいという強い思いからイクシアスに参画。フリーランスの美容師としても活動中。管理美容師、化粧品検定1級、食品衛生管理責任者、防火防災管理者、ITパスポートを保有。USEN時代には、優れた業績を評価されGOODJOB賞を受賞。
